НИНІ РАДІСТЬ…
Нині радість стала. Тиха радість…
Тільки десь на Сході зливи йдуть,
Тільки десь зриваються цунамі,
Тільки десь вулкани лаву плавлять,
Революції вирують, палять війни.
«Весела новина!»… Сміх крізь сльози,
І в душі розхристане кохання,
І у серці топтана любов
Чобітьми-кросівками-віками…
Ми бажаємо свят веселих вам,
Вісники Різдва у світі смерті…
Наш Господь родився у хліву...
Нині радість – в сутінках печалі.
НИНІ РАДІСТЬ!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".